Subscription

Recent comments

Удобные слова: comfortable VS convenient

В русском языке есть слово “удобный”, которое, однако,  причиняет нам немало неудобств, когда мы знакомимся с его эквивалентами в английском языке - ‘comfortable’ и ‘convenient’. Носители языка не понимают, как эти слова могут вызывать у изучающих английский какие-либо трудности, так как они совершенно разные по значению. Давайте разбираться.

Наш гостеприимный русский язык уже принял в свои ряды слово “комфортный”, поэтому значение слова ‘comfortable’ нам понятно. Оно связано с ощущением физического и душевного комфорта. Например:

Now, here with her, he had finally felt comfortable enough to release his emotions.
The room felt comfortable and the children were asleep.

 
‘Convenient’, напротив, не имеет аналога в русском языке, кроме коварного слова “удобный”. И тем не менее, понять его значение несложно. ‘Convenient’ - это подходящий для ваших целей и нужд, позволяющий достичь желаемого наименьшими усилиями. Его второе значение - находящийся рядом, легкодоступный.
Примеры:
The Oriental is a comfortable hotel, but rather inconveniently situated.   
I find ready cooked meals very convenient.

 
Бывает, что мы чувствуем, что тот или иной наш поступок будет не совсем этичен. На русском мы для описания таких ситуаций используем слова “неудобно”, “неловко”. Но какое слово использовать в этом случае на английском - ‘inconvenient’ или ‘uncomfortable’? Всё зависит от ситуации, но важно помнить одно: для описания ощущения неловкости из этих двух слов выбирайте ‘comfortable’ (to feel comfortable):
Although I love high quality things, I would feel very uncomfortable accepting expensive gifts like that.
It's really inconvenient for you to come this afternoon.

 
На этом всё. Теперь вы больше не будете путаться в “удобных” и “неудобных” словах и научитесь в разговоре использовать их правильно!

ECC in social networks

Запись на встречу